قرآن، پس از جنگ های صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام رابت کنونی به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمة این اثر، اسلام را دین ترک ها معرفی می کند، زیرا عثمانی ها ترک بودند، این خود شاهدی بسیار روشن از ضعف اطلاعات علمی وی در مورد قرآن و اسلام می باشد و بدبختانه ترجمة قرآن به دیگر زبان ها تا پیش از قرن نوزدهم از همین ترجمه الهام گرفته و نارسائی های این ترجمه به آنها نیز سرایت کرده است. اولین ترجمة انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال 1649 میلادی انجام گرفته است.[1] البته پس از آن، تا کنون ترجمه های فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین می باشد ولی خوشبختانه بیشتر ترجمه های انگلیسی قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمان شبه قارة هند بوده است. به تازگی تلاش هایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمه هایی از آنان به بازار عرضه گردیده در سال های اخیر نیز مرکزی با عنوان (مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی) توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبان های گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[2] معرفی منابع جهت مطالعه بیشتر: مجله ترجمان وحی. -------------------------------------------------------------------------------- [1] . مجلة ترجمان وحی، شماره 2، مقدمه فارسی ترجمه ای دیگر ... ، ص 129. [2] . استفاده از مطالب جناب حاج آقای عربزاده از مسئولین مرکز ترجمه که در دیدار حضوری مطرح شد.
قرآن، پس از جنگ های صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام رابت کنونی به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمة این اثر، اسلام را دین ترک ها معرفی می کند، زیرا عثمانی ها ترک بودند، این خود شاهدی بسیار روشن از ضعف اطلاعات علمی وی در مورد قرآن و اسلام می باشد و بدبختانه ترجمة قرآن به دیگر زبان ها تا پیش از قرن نوزدهم از همین ترجمه الهام گرفته و نارسائی های این ترجمه به آنها نیز سرایت کرده است.
اولین ترجمة انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال 1649 میلادی انجام گرفته است.[1] البته پس از آن، تا کنون ترجمه های فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین می باشد ولی خوشبختانه بیشتر ترجمه های انگلیسی قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمان شبه قارة هند بوده است. به تازگی تلاش هایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمه هایی از آنان به بازار عرضه گردیده در سال های اخیر نیز مرکزی با عنوان (مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی) توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبان های گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[2]
معرفی منابع جهت مطالعه بیشتر:
مجله ترجمان وحی.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] . مجلة ترجمان وحی، شماره 2، مقدمه فارسی ترجمه ای دیگر ... ، ص 129.
[2] . استفاده از مطالب جناب حاج آقای عربزاده از مسئولین مرکز ترجمه که در دیدار حضوری مطرح شد.
- [سایر] آیا می توانید کتاب هایی درباره ازدواج و اعمال زناشویی از دیدگاه اسلام که به زبان انگلیسی ترجمه شده باشد، به من معرفی کنید؟
- [سایر] قرآن کریم را به چند زبان ترجمه کرده اند و ترجمه کنندگان آن چه کسانی بوده اند؟
- [سایر] اگر زبان مادری پیامبر اسلام حضرت محمد صلی الله علیه وآله فارسی یا انگلیسی بود، آیا قرآن به آن زبان نازل می گشت؟
- [آیت الله اردبیلی] آیا خواندن قرآن مجید لازم است به زبان عربی باشد یا این که خواندن ترجمه آن به زبان فارسی هم اشکالی ندارد؟
- [سایر] چرا در قرآن از زبان پیامبر آمده، اگر برای خداوند فرزندی بود، من اولین ایمان آورنده به او بودم؟
- [آیت الله مظاهری] آیا جواب سلامی که به زبان غیر عربی باشد، مثلاً به زبان انگلیسی، در نماز واجب است؟
- [سایر] لطفا کتابهایی مفید برای شناخت جامع و اجمالی شیعه به زبان انگلیسی معرفی کنید؟
- [سایر] چه منبعی را برای ترجمه صحیح کلمه به کلمه تمام کلمات قرآن مجید به زبان فارسی پیشنهاد میکنید و این کتاب را چگونه میتوانیم تهیه کنیم؟
- [آیت الله بهجت] آیا دست کشیدن به قرآن انگلیسی طهارت می خواهد؟
- [آیت الله بهجت] آیا خواندن ترجمه قرائت نماز به زبان های دیگر غیر از عربی صحیح است؟
- [آیت الله نوری همدانی] مّس نمودن خط قرآن ، یعنی رساندن جائی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است . ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند ، مس آن اشکال ندارد .
- [آیت الله فاضل لنکرانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [امام خمینی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگری ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله شبیری زنجانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است؛ ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند، مسّ آن اشکال ندارد.
- [آیت الله مظاهری] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مسّ آن اشکال ندارد.
- [آیت الله سبحانی] دست زدن به خط قرآن، یا رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند، اشکال ندارد.
- [آیت الله خوئی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جائی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله اردبیلی] لمس خط قرآن با هر قسمت از بدن برای کسی که وضو ندارد، حرام است، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگری ترجمه کنند، لمس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله علوی گرگانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن بخط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است، و احتیاط استحبابی آن است که موی خود را هم بخطّ قرآن نرساند، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مسّ آن اشکال ندارد.
- [آیت الله صافی گلپایگانی] . مس نمودن خط قرآن یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است، و احتیاط مستحب آن است که موی خود را هم به خط قرآن نرساند. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.