«ترجمه»؛ در لغت به معنای روشن کردن و توضیح دادن است و در اصطلاح، برگرداندن کلامی از زبانی به زبان دیگر است. شیوه‌های ترجمه عبارت‌اند از: ترجمه تحت اللفظی یا همگام، ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری. تفسیر در لغت به معنای روشنی و روشنگری، پرده برداشتن، کشف کردن، توضیح دادن و آشکار کردن است. برای معنای اصطلاحی تفسیر، تعاریف متعددی ارائه شده است؛ مانند این‌که علامه طباطبایی در تعریف تفسیر می‌گوید: «تفسیر، عبارت است از روشن کردن معانی آیات قرآن و کشف مراد و مدلول آنها». ترجمه هرچه باشد، تحت اللفظی یا آزاد، یا تفسیری با تفسیر متفاوت است؛ از جمله تفاوت‌ها این است: 1. هیئت ترجمه، هیئتی مستقل است که جانشین متن اصلی شده و ما را از آن بی‌نیاز می‌سازد. 2. در ترجمه نباید از موضوعی به موضوع دیگر رفت. اما این کار در تفسیر نه تنها جایز، بلکه گاهی لازم است؛ زیرا اصل در در ترجمه این است که، عبارت مترجم باید مطابق با متن اصل و حاکی از آن باشد. بنابراین، شرط امانت آن است که به دقت و بی‌کم و کاست مساوی متن اصلی باشد. حتی اگر به فرض خطایی در متن اصل وجود داشت، لازم است که‏ این خطا عیناً در ترجمه تکرار شود، و این برخلاف تفسیر است که در آن، اصل بر شرح و توضیح متن اصلی است. و این توضیح و روشنگری ایجاب می‌کند که مفسّر برای شرح متن اصلی و یا تبیین موضوع برای مخاطب و به میزان حاجت و نیاز وی به ذکر مسائل مختلف بپردازد.
«ترجمه»؛ در لغت به معنای روشن کردن و توضیح دادن است و در اصطلاح، برگرداندن کلامی از زبانی به زبان دیگر است. شیوههای ترجمه عبارتاند از: ترجمه تحت اللفظی یا همگام، ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری.
تفسیر در لغت به معنای روشنی و روشنگری، پرده برداشتن، کشف کردن، توضیح دادن و آشکار کردن است. برای معنای اصطلاحی تفسیر، تعاریف متعددی ارائه شده است؛ مانند اینکه علامه طباطبایی در تعریف تفسیر میگوید: «تفسیر، عبارت است از روشن کردن معانی آیات قرآن و کشف مراد و مدلول آنها».
ترجمه هرچه باشد، تحت اللفظی یا آزاد، یا تفسیری با تفسیر متفاوت است؛ از جمله تفاوتها این است:
1. هیئت ترجمه، هیئتی مستقل است که جانشین متن اصلی شده و ما را از آن بینیاز میسازد.
2. در ترجمه نباید از موضوعی به موضوع دیگر رفت. اما این کار در تفسیر نه تنها جایز، بلکه گاهی لازم است؛ زیرا اصل در در ترجمه این است که، عبارت مترجم باید مطابق با متن اصل و حاکی از آن باشد.
بنابراین، شرط امانت آن است که به دقت و بیکم و کاست مساوی متن اصلی باشد. حتی اگر به فرض خطایی در متن اصل وجود داشت، لازم است که این خطا عیناً در ترجمه تکرار شود، و این برخلاف تفسیر است که در آن، اصل بر شرح و توضیح متن اصلی است. و این توضیح و روشنگری ایجاب میکند که مفسّر برای شرح متن اصلی و یا تبیین موضوع برای مخاطب و به میزان حاجت و نیاز وی به ذکر مسائل مختلف بپردازد.
- [سایر] ترجمه و تفسیر آیه (لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ فی کَبَدٍ) چیست؟
- [سایر] ترجمه و تفسیر دعای (الهی عظم البلاء) چیست؟
- [سایر] در حکمت 1 نهج البلاغه روش برخورد با فتنهها را ترجمه و تفسیر کنید.
- [سایر] ترجمه و تفسیر آیه «لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ فی کَبَدٍ» چیست؟
- [سایر] با سلام در سوال با کد 775841 ترجمه و تفسیر ایات 68 تا 70سوره فرقان را می خواستم
- [سایر] آیا قرآن و احادیث نیاز به تفسیر دارند یا هرکس به اندازة درک خود باید از ترجمة آن مطالبی را درک نماید؟
- [سایر] خیلی خیلی فوری لطفا زود جوابم رو بدهید من می خواهم در این ماه یک سوره قرآن را حفظ کنم البته با تفسیر و ترجمه (اگر خدا توفیق دهد)می خواستم راهنماییم کنید کدام سوره تفسیر و ترجمه بهتر و جذاب تری دارد ،برای شروع کدام سوره بهتر است ،نظر خودم به اول به سوره حشر بود ولی از ترجمه اش جذبم نکرد لطفا زود راهنماییم کنید ،به نظر شما یاسین چطور است؟
- [سایر] جایگاه و نقش آراء مفسران در تفسیر قرآن چیست؟
- [سایر] آیا اهل بیت علیهم السلام در تفسیر قرآن از شیوه تفسیر قرآن به قرآن بهره میگرفتند؟
- [سایر] بین تفسیر شیعه و تفسیر سنی چه تفاوتهایی وجود دارد؟
- [آیت الله میرزا جواد تبریزی] مس نمودن خط قرآن؛ یعنی رساندن جائی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله نوری همدانی] مّس نمودن خط قرآن ، یعنی رساندن جائی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است . ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند ، مس آن اشکال ندارد .
- [آیت الله فاضل لنکرانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [امام خمینی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگری ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله شبیری زنجانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد، حرام است؛ ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند، مسّ آن اشکال ندارد.
- [آیت الله مظاهری] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مسّ آن اشکال ندارد.
- [آیت الله سبحانی] دست زدن به خط قرآن، یا رساندن جایی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند، اشکال ندارد.
- [آیت الله خوئی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جائی از بدن به خط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است. ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله اردبیلی] لمس خط قرآن با هر قسمت از بدن برای کسی که وضو ندارد، حرام است، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگری ترجمه کنند، لمس آن اشکال ندارد.
- [آیت الله علوی گرگانی] مس نمودن خط قرآن، یعنی رساندن جایی از بدن بخط قرآن برای کسی که وضو ندارد حرام است، و احتیاط استحبابی آن است که موی خود را هم بخطّ قرآن نرساند، ولی اگر قرآن را به زبان فارسی یا به زبان دیگر ترجمه کنند مسّ آن اشکال ندارد.